L’arte del tradurre (secondo Pablo)
28 de octubre de 1935
si pienso en una lengua y escribo “el perro persigue a una liebre por el bosque” y quiero traducirlo a otra lengua tendré que decir “la mesa de madera blanca hunde sus patas en la arena y muere casi del susto al reconocerse tan [idiota]“
***
se penso in una lingua e scrivo “il cane insegue una lepre per il bosco” e voglio tradurlo in un’altra lingua dovrò dire “il tavolo di legno bianco affonda i suoi piedi nella sabbia e quasi muore dallo spavento nel sentirsi così [idiota] “
da: Poemas en prosa di Pablo Picasso